3. lekcija – A grupa glagola

 

1. Εγώ είμαι Έλληνας. Με λένε Στέφανο. Είμαι από την Αθήνα, αλλά τώρα μένω στη Θεσσαλονίκη. Δουλεύω στο Αρχαιολογικό Μουσείο. Ξέρω Αγγλικά και Ισπανικά πολύ καλά. 

(Ego ime Elinas. Me lene Stefano. Ime apo tin Athina, ala tora meno sti Thesaloniki. Dulevo sto Arheologiko Musio. Ksero anglika ke ispanika poli kala)

= Ja sam Grk. Zovem se Stefanos. Iz Atine sam, ali sada živim u Solunu. Radim u Arheološkom muzeju. Znam vrlo dobro engleski i španski.

*

2. Είμαι Ελληνίδα. Με λένε Έλενα. Είμαι από την Θάσο, αλλά τώρα μένω στην Καβάλα. Σπουδάζω τουρισμό. Ξέρω πολύ καλά αγγλικά και μαθαίνω ρώσικα και σέρβικα. 

(Ime Elinida. Me lene Elena. Ime apo tin Thaso, ala tora meno stin Kavala. Spudazo turizmo. Ksero poli kala anglika ke matheno rosika kai servika)

= Ja sam Grkinja. Zovem se Elena. Sa Tasosa sam, ali sada živim u Kavali. Studiram turizam. Znam veoma dobro engleski i učim ruski i srpski.

*

3. Αυτός είναι ο Νικόλας. Είναι Σέρβος από το Βελιγράδι, αλλά τώρα μένει στη Μαδρίτη. Σπουδάζει αρχιτεκτονική. Ξέρει καλά αγγλικά και ισπανικά, καταλαβαίνει ελληνικά και μαθαίνει ιταλικά. 

(Aftos ine o Nikolas. Ine Servos apo to Veligradi, ala tora meni sti Madriti. Spudazi arhitektoniki. Kseri kala anglika kai ispanika, katalaveni elinika kai matheni italika)

= On/Ovo je Nikolas. On je Srbin iz Beograda, ali sada živi u Madridu. Studira arhitekturu. Zna dobro engleski i španski, razume grčki i uči italijanski.

*

4. Αυτή είναι η Μπογιάννα. Η Μπογιάννα είναι Σέρβα. Μένει και δουλεύει στο Βελιγράδι σε ένα ξενοδοχείο. Ξέρει πολύ καλά ελληνικά και πορτογαλικά. 

(Afti ine i Bojana. I Bojana ine Serva. Meni ke dulevi sto Veligradi se ena ksenodoxio. Kseri poli kala elinika ke portogalika)

= Ona/Ovo je Bojana. Bojana je Srpkinja. Živi i radi u Beogradu u jednom hotelu. Zna vrlo dobro grčki i portugalski.

*

5. Αυτή είναι η Αναστασία. Είναι Ελληνίδα. Μένει στην Αθήνα, στο κέντρο. Σπουδάζει φιλολογία και διαβάζει πολύ. 

(Afti ine i Anastasia. Ine Elinida. Meni stin Athina, sto kendro. Spudazi filologia ke diavazi poli)

= Ovo je Anastasija. Ona je Grkinja. Živi u Atini, u centru. Studira filologiju i uči/čita puno.

*

6. Είμαστε από την Ρόδο, αλλά τώρα μένουμε στην Κρήτη. Σπουδάζουμε ιστορία και διαβάζουμε πολύ. 

(Imaste apo tin Rodo, ala tora menume stin Kriti. Spudazume istoria ke diavazume poli)

= Mi smo sa Rodosa, ali sada živimo na Kritu. Studiramo istoriju i mnogo učimo.

*

7. Ο Μανουέλ και ο Μιγκέλ είναι από την Ισπανία, από τη Βαρκελώνη, αλλά τώρα μένουν και σπουδάζουν στην Πάτρα. 

(O Manuel ke o Migel ine apo tin Ispania, apo ti Varkeloni, ala tora menun ke spudazun stin Patra)

= Manuel i Migel su iz Španije, iz Barselone, ali sada žive i studiraju u Patri.

*

8. Από πού είσαι, Πέτρο; Είσαι από την Αθήνα; 
– Όχι, δεν είμαι από την Αθήνα, είμαι από την Καλαμάτα.
– Και τι κάνεις στην Αθήνα;
Σπουδάζω ισπανικά στη Φιλοσοφική Σχολή.
Διαβάζεις πολύ;
– Ναι, γράφω και διαβάζω πολύ.

(Apo pu ise, Petro? Ise apo tin Athina?
Ohi, den ime apo tin Athina, ime apo tin Kalamata.
– Ke ti kanis stin Athina?
– Spudazo ispanika sti Filosofiki Sholi.
Diavazis poli?
-Ne, grafo ke diavazo poli)

= Odakle si, Petrose? Jesi li iz Atine?
– Ne, nisam iz Atine, iz Kalamate sam.
– A šta radiš u Atini?
– Studiram španski na Filozofskom fakultetu.
– Učiš/Čitaš li mnogo?
– Da, pišem i učim/čitam mnogo.

*

9. Από πού είσαι, Αγγελική; 
– Είμαι από την Σύρο.
– Και τώρα πού μένεις;
– Τώρα μένω και σπουδάζω στην Κέρκυρα.

(Apo pu ise, Angeliki?
Ime apo tin Siro.
– Ke tora pu menis?
-Tora meno ke spudazo stin Kerkira.

Odakle si, Angeliki?
-Ja sam sa Sirosa.
-A gde sada živiš?
-Sada živim i studiram na Krfu.

*

10. Από πού είστε, κύριε; 
– Είμαι από το Ναύπλιο.
– Και τώρα μένετε στο Ναύπλιο;
– Όχι, δε μένω στο Ναύπλιο, μένω στη Χαλκιδική.

(Apo pu iste, kirie?
Ime apo to Nafplio.
– Ke tora menete sto Nafplio?
Ohi, de meno sto Nafplio, meno sti Halkidiki)

= Odakle ste, gospodine?
– Iz Nafpliona sam.
– I sada živite u Nafplionu?
– Ne, ne živim u Nafplionu, živim na Halkidikiju.

*

11. Από πού είστε, κυρία Πέτρου; 
– Είμαι από τα Χανιά, αλλά τώρα δουλεύω στην Αθήνα.

(Apo pu iste, kiria Petru?
Ime apo ta Hanja, ala tora dulevo stin Athina)

= Odakle ste, gospođo Petru?
-Ja sam iz Hanje, ali sada radim u Atini.

*

12. Από πού είναι ο Ντούσαν και η Αλεξάνδρα; 
– Είναι από τη Σερβία, από το Βελιγράδι.
– Και τι κάνουν στην Ελλάδα;
Ταξιδεύουν.

(Apo pu ine o Dusan ke i Aleksandra?
Ine apo ti Servia, apo to Veligradi.
– Ke ti kanun stin Elada?
– Taksidevun)

= Odakle su Dušan i Aleksandra?
– Oni su iz Srbije, iz Beograda.
– A šta rade u Grčkoj?
– Putuju.

*

13. Τι κάνεις; Είσαι καλά; 
– Ναι, καλά είμαι. Εσύ, τι κάνεις;
– Κι εγώ είμαι καλά.

(Ti kanis? Ise kala?
– Ne, kala ime. Esi, ti kanis?
– Kego ime kala)

= Kako si? Jesi li dobro?
– Da, dobro sam. Ti, kako si?
-I ja sam dobro.

*

14. Τι κάνεις, Μελίνα; Καλά είσαι; 
– Όχι, δεν είμαι πολύ καλά.
– Και πού είσαι τώρα;
– Στο φαρμακείο.

(Ti kanis, Melina? Kala ise?
Ohi, den ime poli kala.
– Ke pu ise tora?
– Sto farmakio)

= Kako si, Melina? Jesi li dobro?
-Ne, nisam baš dobro.
-A gde si sada?
-U apoteci.

*

15. Τι κάνει η Μαρία; 
– Η Μαρία είναι καλά. Είναι στο Μεξικό τώρα. Δουλεύει και ταξιδεύει.

(-Ti kani i Maria?
– I Maria ine kala. Ine sto Meksiko tora. Dulevi ke taksidevi)

= Kako je Marija?
– Marija je dobro. U Meksiku je sada. Radi i putuje.

*

16. Τι κάνει ο Μιχάλης, κυρία Μιλένα; 
– Ο Μιχάλης είναι μια χαρά. Σπουδάζει και δουλεύει στη Νέα Υόρκη.

(Ti kani o Mihalis, kiria Milena?
– O Mihalis ine mja hara. Spudazi ke dulevi sti Nea Jorki)

= Kako je Mihalis, gospođo Milena?
– Mihalis je odlično/super. Studira i radi u Njujorku.

*

17. Τι κάνετε, κύριε Κανάκη; Καλά είστε; 
– Ναι, Σοφία μου. Μια χαρά. Εσύ, πώς είσαι;
– Κι εγώ πολύ καλά είμαι.

(Ti kanete, kirie Kanaki? Kala iste?
– Ne, Sofia mu. Mja hara. Esi, pos ise?
– Kego poli kala ime)

= Kako ste, gospodine Kanakis? Jeste li dobro?
– Da, moja Sofija. Odlično. A ti, kako si?
– I ja sam jako dobro.

*

18. Πού είσαι, Λουκά; 
– Είμαι στον Περικλή.
– Και τι κάνετε;
Παίζουμε τάβλι.

(Pu ise, Luka?
Ime ston Perikli.
-Ke ti kanete?
-Pezume tavli)

= Gde si, Lukase?
-Kod Periklisa sam.
-I šta radite?
-Igramo tavli.

*

19. Σωκράτη, πού είσαι; 
– Είμαι στον Γρήγορη, παίζουμε μπάσκετ.

(Sokrati, pu ise?
Ime ston Grigori, pezume basket)

=Sokratise, gde si?
-Kod Grigorisa sam, igramo basket/košarku.

*

20. Χρύσα, πού είσαι; 
– Είμαι στη Νατάσα. Πίνουμε καφέ.

(Hrisa, pu ise?
Ime sti Natasa. Pinume kafe)

= Hrisa, gde si?
-Kod Nataše sam. Pijemo kafu.

___________________________________________

A KONJUGACIJA – PREZENT AKTIVA

Ove glagole ćemo prepoznati po tome što, za razliku od B konjugacije, nemaju akcenat na poslednjem slogu.

Grci ne koriste infinitiv, pa će svi glagoli uvek biti dati u prezentu aktiva, a u tom obliku ćete ih naći i u rečniku.

Kroz lica se menjaju tako što se prvo od glagola u prvom licu odbije nastavak ω, i kada se dobije OSNOVA na nju se dodaju nastavci

  1. -ω              1. -ουμε
  1. -εις           2. -ετε
  1. -ει                  3. -ουν(ε)

Dakle, ako imamo glagol κάνω (kano) = radim, prvo zaključimo da pripada A konjugaciji, jer mu akcenat nije na poslednjem slogu, zatim izdvojimo osnovu, a to je κάν-, i na nju dalje dodajemo nastavke za sva lica jednine i množine.

Pa ćemo tako dobiti:

1.κάνω (kano)                 1. κάνουμε (kanume)

2. κάνεις (kanis)              2. κάνετε (kanete)

3. κάνει (kani)                   3. κάνουν (kanun)

Istoj grupi pripadaju i na isti način menjaju se i glagoli:

έχω (imam), μένω (živim, stanujem, odsedam, ostajem), θέλω (želim, tražim), ξέρω (znam), βλέπω (vidim, gledam), διαβάζω (čitam, učim), γράφω (pišem), μαθαίνω (učim), δουλεύω (radim), ταξιδεύω (putujem), νομίζω (mislim), αγοράζω (kupujem), πληρώνω (plaćam), περιμένω (čekam), καταλαβαίνω (razumem), παίζω (igram, sviram)….

*****

ODRIČAN OBLIK pravimo tako što ispred glagola dodamo ΔΕΝ.

Καταλαβαίνεις; (katalavenis? = razumeš li?)

– Όχι, δεν καταλαβαίνω. (ohi, den katalaveno = Ne, ne razumem)

Διαβάζουν; (diavazun? = uče li?)

– Όχι, δεν διαβάζουν. (ohi, den diavazun = ne, uče)

Παίζετε κιθάρα; (pezete kithara? = svirate li gitaru?)

– Όχι, δεν παίζω κιθάρα. (ohi, den pezo kithara = ne, ne sviram gitaru)

Βλέπετε τηλεόραση; (vlepete tileorasi? = gledate li televiziju?)

– Όχι, δεν βλέπουμε τηλεόραση. (ohi, den vlepume tileorasi = ne, ne gledamo televiziju)

Μαθαίνει ελληνικά; (matheni elinika? = uči li grčki?)

– Όχι, δεν μαθαίνει ελληνικά. (ohi, den matheni elinika = ne, ne uči grčki)

******

Glagol Κ Α Ν Ω znači raditi, ali je ujedno i pomoćni glagol i uz pomoć njega prave se mnogi izraze i fraze u grčkom jeziku. Pa će ga tako Grci koristiti u raznim situacijama. Na primer:

κάνω μπάνιο (banjo) će značiti = kupam se

κάνω ηλιοθεραπεία (iljotherapia) = sunčam se

κάνω βόλτα (volta) = šetam se

κάνω σκι (ski) = skijam se

πόσο κάνει; (poso kani?) = koliko košta?

τι καιρό κάνει; (ti kero kani?) = kakvo je vreme?

τι δουλειά κάνεις; (ti dulja kanis?) = čime se baviš/koji posao radiš?

ali i τι κάνεις; (ti kanis?) = kako si? (i šta radiš)

Odgovor na ovo pitanje može biti:

καλά  (kala = dobro)

πολύ καλά (poli kala) = veoma dobro

μια χαρά (mja hara) = super, odlično

όχι και πολύ καλά (ohi ke poli kala) = ne tako dobro

έτσι κι έτσι (eci keci) = onako, tako-tako

χάλια (halja) = loše

Casovi grckog

4 comments

  • Όλγα Mποζαριτς

    Učim grčki jezik u jednoj školi, ali kada sam naišla na ova objašnjenja, potpuno mi se razbistrile neke stvari. Hvala, odlično je!!! Ευχαριστώ πολύ

  • Александар Велики

    Много добар блог за учење грког језика, као и за доста занимљивости о Хелади. Обличан кутак за нас хеленофиле. Ευχαριστω, τα παιδια μας! 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *